From that time, seeing that I could not change my mistress’s life, I
changed my own. I wished above all not to leave myself time to think over
the position I had accepted, for, in spite of myself, it was a great
distress to me. Thus my life, generally so calm, assumed all at once an
appearance of noise and disorder. Never believe, however disinterested the
love of a kept woman may be, that it will cost one nothing. Nothing is so
expensive as their caprices, flowers, boxes at the theatre, suppers, days
in the country, which one can never refuse to one’s mistress.
|
À partir de ce moment, comme je ne pouvais changer la vie de ma
maîtresse, je changeai la mienne. Je voulais avant toute chose ne pas
laisser à mon esprit le temps de réfléchir sur le rôle que je venais
d'accepter, car, malgré moi, j'en eusse conçu une grande tristesse.
Aussi ma vie, d'ordinaire si calme, revêtit-elle tout à coup une
apparence de bruit et de désordre. N'allez pas croire que, si
désintéressé qu'il soit, l'amour qu'une femme entretenue a pour vous ne
coûte rien. Rien n'est cher comme les mille caprices de fleurs, de
loges, de soupers, de parties de campagne qu'on ne peut jamais refuser à
sa maîtresse.
|